» Blog » Tłumaczy się
22-05-2013 08:54

Tłumaczy się

W działach: RPG, Fantastyka | Odsłony: 9

Tłumaczy się
W kraju nie brak nam profesjonalnych tłumaczy. Znajdzie się nawet kilku, którzy mają pojęcie o grach fabularnych. O tym, że bez znajomości tematyki lepiej się za tłumaczenie nie brać nie trzeba chyba nikogo przekonywać. W końcu wiele wyrazów ma zupełnie inne znaczenie w zależności od kontekstu w jakim są używane. Niestety jak każdy kto się usamodzielnił nie pracują za darmo (no bo i niby czemu?). W konsekwencji jeśli ktoś nie postanowi zainwestować w wydanie na polskim rynku naszego ulubionego systemu obcojęzycznego to możemy albo ronić łzy, albo spróbować sił samemu.

Osobiście oceniam swoją znajomość języka Shakespeare'a (skądinąd spolszczanego już do rodzimego Szekspir) jako mierną ze wskazaniem na żałosną. Staram się nadrabiać dobrymi chęciami i znajomością tematyki.

Swego czasu przetłumaczyłem kilka niedużych gier (jak RISUS, czy druga edycja FATE). Rewelacji nie ma, ale parę osób się dzięki temu nimi zainteresowało. Tym razem postawiłem sobie za cel przetłumaczyć Fate Accelerated. Projekt jest na ukończeniu. Prawdopodobnie w przeciągu tygodnia uda mi się opublikować pierwszą, wymagającą jeszcze poprawek (korekta, uzupełnienie o zmiany, redakcja tekstu), ale kompletną wersję.

Na ten moment szkic tłumaczenia możecie znaleźć w google'owej społeczności Fate RPG PL. Liczę na konstruktywną krytykę.

Tłumaczenie zostanie opublikowane w postaci pliku PDF (do drukowania) i dokumentu ODT (do edycji). Jeśli komuś nie będzie odpowiadał terminologia, formatowanie, czy cokolwiek, będzie mógł dokonać zmian. Treść tłumaczenia dostępna będzie na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska (wymagane będzie jedynie podanie autora tłumaczenia w utworze zależnym).

Czekam z niecierpliwością na ePub z Fate Accelerated. Będę mógł na własny użytek (wolne licencje obejmują jedynie treść reguł gry - więc publikacja pewnie nie będzie możliwa) przygotować zgrabnie sformatowanego ebooka.

Więcej o Fate Accelerated i Fate Core znajdziecie na stronach wydawcy, Evil Hat i stronie gier.

Komentarze


earl
   
Ocena:
+2
Wolne żarty! Ktoś, kto tłumaczy gry z angielskiego i nazywa swoją znajomość języka mierną to musi być niezłym kawalarzem. :)

W każdym razie gratuluję i życzę dalszych sukcesów translacyjnych.
22-05-2013 09:06
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Poproś Kastora o pomoc.
22-05-2013 09:55
Z Enterprise
   
Ocena:
+2
A to Galmadrin sobie nie zaklepał Fate PL? Duży błąd strategiczny.
22-05-2013 10:11
54591

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Super, że są chęci i efekty przekładu gier:) Oby wam się udało.
22-05-2013 10:14
Xolotl
   
Ocena:
+2
Przeczytałem tylko kawałek, z którego mogę wywnioskować i poradzić Ci jedno- potrzeba by ktoś to przeczytał i sprawił, że będzie brzmiało bardziej naturalnie. Wierność oryginalnemu tekstowi ma sens jeśli chodzi o sens i określone terminy. Widać, że Twój tekst był "tłumaczony", ale brak mu ogłady i co chwilę mamy zdanie, które jest po prostu dziwne i drapie w mózg, podam kilka przykladów:

"Być może grałeś już w podobne gry wcześniej- Dungeons & Dragons jest bardzo popularną- ale nie martw się jeśli nie..."

"Przygotowujesz grupę postaci i podążasz z nimi w wymyślone przygody..."

"Wszyscy zgromadzeni przy stole oprócz jednego nazywani są graczami."

Dalej pewnie znajdą się podobne zdania, które fajnie by było zamienić na takie, które brzmią naturalnie.

To tyle ode mnie, mam nadzieję, że Ci się przyda:)
22-05-2013 11:39
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Nie tłumacz się tlumaczu i tak my hejtery cie zhejtujemy. Bo lubimy.
22-05-2013 11:52
54591

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Xolotl >>> pewnie gość był zmęczony i wychodziły takie mechanicze tłumaczenia. Od poprawy takich cudactw jest proofreader.
22-05-2013 12:03
Zuhar
   
Ocena:
+4
Nie pisałem tego tutaj, ale tekst jest nafaszerowany kalkami jezykowymi, błędami w tłumaczeniu idiomów itp. - wiem o nich Na etapie tłumaczenia było to raczej nie do uniknięcia. Po zakończeniu idzie do redakcji i dopiero będzie nadawał się do publikacji. Jest kilka osób chętnych do tej niewdzięcznej roboty, którym mogę to spokojnie powierzyć, więc tekst trafi do ludzi wygładzony.
22-05-2013 12:24
banracy
   
Ocena:
+1
Na okładce sa 2 ubrane od stup do głów kobiety i jeden półnagi facet. Wreszcie sprawiedliwe społecznie RPG.
22-05-2013 14:44
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
A kiedy ostatnio grałeś w Fate?
22-05-2013 17:38
KFC
   
Ocena:
0
Bo targetem są dzieci mr banracy. Tylko dziecięce społeczności bywają sprawiedliwe :P
22-05-2013 17:41
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Bo zupa była za słona.
23-05-2013 00:03
oddtail
   
Ocena:
+1
A ja będe smęcił: jeśli przetłumaczony tekst wygląda nienaturalnie i wymaga poprawek, to nie powinno się zaczynać tłumaczyć tekstu. Tłumaczenie to coś więcej niż zmiana języka, w jakim napisane są zdania. Przetłumaczenie to przeniesienie treści, formy i stylu na nowy język. Jeśli uważamy, że się do tego nie nadajemy, czy warto się do tego zabierać?

EDIT: i żeby nie być jeno naysayerem, to znaczy jęczyduszą, spróbuję w tą wglądnąć w wolnej chwili i może pomóc coś poprawić, jeśli zdołam.
24-05-2013 12:41

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.